О языковой компетенции современной молодёжи
(На материале письменных монологических произведений студентов педвуза)
Интерес к изучению уровня языковой компетенции современной молодёжи не случаен. Он обусловлен рядом факторов как лингвистического, так и экстралингвистического характера. Известно, что уровень владения языком определяется в первую очередь по умению строить тексты, излагать услышанное. Не случайно в качестве контрольных материалов для выявления уровня языковой компетенции студентов Сургутского педагогического института кафедрой русского языка СурГПИ использовались различного рода письменные монологические высказывания студентов лингвистических и нелингвистических факультетов. Особая роль в этом принадлежала изложениям. Этот вид работы позволяет увидеть степень владения связной письменной речью молодыми людьми, пронаблюдать особенности восприятия ими первичных текстов, определить уровень сформированности, умения логически и грамматически правильно передавать чужую речь, понимать своеобразие авторского текста, его стиля, развивать навыки слушания и запоминания, умения работать над усовершенствованием формы выражения мыслей, выделять главное и второстепенное в тексте, находить нужные доказательства, целесообразно использовать имеющийся запас слов, создавая вторичный текст. В течение учебного года студентам на занятиях были предложены в качестве контрольных три текста изложений разных стилей: художественного - "Дядюшка и Наташа" (По Л. Н. Толстому), научного - "Этимология - первоначальное значение слова", публицистического - газетная статья "Слезай - приехали".Дядюшка и Наташа Дядюшка, ни на кого не глядя, сдунул пыль, костлявыми пальцами стукнул по крышке гитары, настроил и поправился на кресле. Он взял гитару повыше шейки и, подмигнув Анисье Федоровне, взял один звучный, чистый аккорд и мерно, спокойно, но твёрдо начал весьма тихим темпом отделывать известную песню "По улице мостовой". Враз, в такт с тем степенным весельем (тем самым, которым дышало всё существо Анисьи Федоровны), запел в душе у Николая и Наташи мотив песни. Анисья Федоровна закраснелась и, закрывшись платочком, смеясь, вышла из комнаты. Дядюшка продолжал чисто, старательно и энергически-твердо отделывать песню, изменившимся вдохновенным взглядом глядя на то место, с которого ушла Анисья Федоровна. Чуть-чуть что-то смеялось в его лице, с одной стороны под седым усом, особенно смеялось тогда, когда дальше расходилась песня, ускорялся такт и в местах переборов отрывалось что-то. - Прелесть, прелесть, дядюшка; ешё, ещё! - закричала Наташа, как только он кончил. Она, вскочивши с места, обняла дядюшку и поцеловала его. - Николенька, Николенька! - говорила она, оглядываясь на брата и как бы спрашивая: что же это такое? Николаю тоже очень нравилась игра дядюшки. Дядюшка второй раз заиграл песню. Улыбающееся лицо Анисьи Федоровны явилось опять в дверях, и из-за неё ещё другие лица. "За холодной ключевой, кричит: девица, постой!" - играл дядюшка, сделал опять ловкий перебор, оторвал и шевельнул плечами. - Ну, ну, голубчик, дядюшка, - таким умоляющим голосом застонала Наташа, как будто жизнь её зависела от этого. Дядюшка встал, и как будто в нём было два человека - один из них серьёзно улыбнулся над весельчаком, а весельчак сделал наивную и аккуратную выходку перед пляской. - Ну, племянница! - крикнул дядюшка, взмахнув к Наташе рукой, оторвавшей аккорд. Наташа сбросила с себя платок, который был накинут на ней, забежала вперед дядюшки и, подперши руки в боки, сделала движение плечами и стала. Где, как, когда всосала в себя из того русского воздуха, которым она дышала, эта графинечка, воспитанная эмигранткой-француженкой, этот дух; откуда взяла она эти приёмы? Но дух и приёмы эти были те самые, неподражаемые, неизучаемые, русские, которых и ждал от неё дядюшка. Как только она стала, улыбнулась торжественно, гордо и хитро-весело, первый страх, который охватил было Николая и всех присутствующих, страх, что она не то сделает, прошёл, и они уже любовались ею. Она сделала то же самое и так точно, так вполне точно это сделала, что Анисья Федоровна, которая тотчас подала ей необходимый для этого дела платок, сквозь смех прослезилась, глядя на эту тоненькую, грациозную, такую чужую ей, в шелку и бархате воспитанную графиню, которая успела понять всё то, что было и в Анисье, и в отце Анисьи, и в тётке, и в матери, и во всяком русском человеке. - Ну, графинечка, чистое дело марш! - радостно смеясь, сказал дядюшка, окончив пляску. - Ай, да племянница! Вот только бы муженька тебе молодца выбрать, чистое дело марш! (По Л. Н. Толстому)Этимология - первоначальное значение слова "Кошка ощенилась…" "Мама, кошка ощенилась!" Захлёбываясь от восторга и перебивая друг друга, счастливые дети спешат сообщить эту важную новость своей матери. Вы, конечно, уже догадались, что перед вами сценка из рассказа А. П. Чехова "Событие". Чеховские ребятишки, разумеется, не задумывались над тем внутренним противоречием, которое заключено в их словах. В самом деле, может ли кошка ощениться, то есть, иначе говоря, принести щенят? Разумеется, дети из рассказа Чехова прекрасно понимали, что кошка принесла не щенят, а котят. Но почему же дети упорно повторяли слова кошка ощенилась? Что это - случайная комичная путаница? Возможно. Но более правдоподобным в данном случае будет выглядеть другое объяснение. Обратимся к народным говорам русского языка и к русской литературе. Оказывается, щенков приносят не только собаки, но и волки, лисы, шакалы, песцы и даже моржи и тюлени. Достаточно детям услышать от взрослых один-два раза, что волчица или лиса ощенилась, что из леса принесли волчьих или лисьих щенков, - и они перестанут связывать слова щениться и щенок непременно только с собакой. Для них щенок превратится вообще в детёныша животного, независимо от того, идет ли речь о кутёнке, волчонке, или лисёнке. А с этой точки зрения в словах кошка ощенилась уже не будет никакого противоречия, ибо в детских головках произошла деэтимологизация глагола ощениться. Следовательно, деэтимологизация - это утрата этимологических связей в языке. С явлениями деэтимологизации мы сталкиваемся почти на каждом шагу. Вдумайтесь, например, в такое совершенно заурядное сочетание слов, как синие чернила. С точки зрения этимологии и самой элементарной логики, эти слова столь же противоречивы, как и кошка ощенилась. Но в отличие от последнего случая и синие чернила, и цветное бельё, и другие примеры такого же типа уже давно получили в языке права гражданства.Слезай - приехали В Трансильвании скорая помощь стала платной Тарас Лариохин За доставку в медицинские учреждения больные в румынской провинции Трансильвания вынуждены теперь платить по счётчику - автомобили "скорой помощи" там оснастили обычными таксометрами. Конечно, считает начальник местной медицинской службы Йон Тулчей, подобная система отнюдь не идеальна, но, учитывая острую нехватку финансовых средств, это единственный способ заработать деньги на поддержание машин в исправном состоянии. Правда, для некоторых категорий больных сделаны исключения. Платить не должны те, кто находится в бессознательном состоянии. Если же пациент не перенёс тяготы пути и скончался, то убытки от "холостого пробега" также списываются. Счётчик помещён в задней части автомобиля, чтобы больной мог наблюдать за бегущими цифрами. Наверное, для укрепления нервной системы. Нельзя сказать, что нововведение было с энтузиазмом воспринято людьми, нуждающимися в медицинской помощи. Как сообщила британская "Санди телеграф", дело доходило даже до курьёзов. Когда одна заболевшая 70-летняя бабушка узнала, что ей придётся платить за доставку в больницу, она просто вышла из машины и пошла пешком. Бурные протесты вызвало решение трансильванских органов здравоохранения прежде всего среди сельских жителей, у которых зарплата поменьше, чем в городе, а километраж до медицинских учреждений зачастую побольше. Демонстрации ни к чему не привели. Медицинские власти стоят на своём: лучше платить за скорую помощь, чем не иметь таковой вовсе. В обследовании участвовало около двух тысяч студентов различных факультетов пединститута. Созданные студентами неязыковых факультетов вторичные тексты свидетельствуют об очень слабом умении их авторов излагать тексты различных стилей, на их основе создавать свои речевые произведения. Часто нарушается логика изложения, присутствуют фактические ошибки, неточности, речевые ошибки в области лексики, словообразования, употребления форм слов, синтаксиса. Остановимся на речевых ошибках, неточностях, связанных с употреблением лексических и фразеологических единиц. Среди недочетов в письменной речи студентов часто встречаются неточности словоупотребления, то есть неумение пишущего выбрать такое слово, которое бы наиболее соответствовало передаваемому содержанию: Анисья Федоровна услышала знакомый мотив песни, закраснелась, одела (вм. накинула) на плечи платок, и, смеясь, вышла из комнаты; Что это? Случайная путаница или комизм слов? Известно, что подобного рода речевые ошибки - проявление недостаточного запаса литературных слов, недопонимания значения активно употребляемых выражений, слов, что вдвойне настораживает, когда речь идёт о студентах второго курса педагогического вуза. Среди такого рода недочётов очень распространёнными являются смешение в употреблении паронимов, парономазов, контаминация, плеоназм, тавтология. Примеры смешения паронимов и парономазов: а) исправный - исправленный: Это единственный способ заработать деньги на поддержание машин в исправленном состоянии; б) гражданство - гражданственность: Эти словосочетания получили право гражданственности; в) противоречие - протест: Бурное противоречие вызвало это решение у сельских жителей; г) производиться - проводиться: Производились демонстрации, но они ни к чему не привели; д) этимология - деэтимологизация: С точки зрения деэтимологизации эти слова также противоречивы; е) сравнивать - сопоставлять: И дети перестают сравнивать слова "щениться", "щенок" с собакой, не задумываясь о внутреннем противоречии этих слов; ж) приняли - получили: Тем не менее в нашей речи много таких словосочетаний и слов, и они приняли право гражданства; з) связываться - сталкиваться: С этими явлениями мы связываемся на каждом шагу; и) любовно - полюбовно: Дядюшка взял костлявыми руками гитару, сдунул пыль, стукнул полюбовно по крышке; к) впитать - всосать: Как, где и когда Наташа всосала этот талант к русским танцам? Причина такого рода неточностей кроется, в первую очередь, в недостаточно глубоком представлении описываемого явления, предметно-логических связей. Следующий вид лексических ошибок - контаминация (образование нового выражения или слова, его формы путём объединения элементов двух выражений или форм, которые в чём-то сходны): Иногда случаи доходили до курьёзов; Жители Трансильвании выдвинули ряд протестов и очень бурные демонстрации. Достаточно распространёнными являются ошибочные, с точки зрения норм лексической сочетаемости, соединения слов, в которых одно из них является избыточным, не несущим дополнительной смысловой информации, а лишь дублирующим значение другого, то есть плеоназмы (обороты речи, в которых без надобности повторяются слова, частично или полностью совпадающие по значению, или такие, в которых значение одного слова уже входит в состав другого): Давайте обратимся к народному говору русского фольклора; Это единственный способ поддержать состояние машин в исправном виде; Власти, конечно, понимают, что это не идеальный способ выхода из сложившейся ситуации; …И Наташа голосом застонала, подбежала к дядюшке, обняла и поцеловала его; …И мы видим, что в каждом богатом человеке живёт душа обычная, духовная, с определенными нравственными качествами; Когда она всосала в себя воздух русского духа? Демонстрации людей ни к чему не привели; В детской голове детей произошла деэтимологизация глагола "ощениться"; …Но это единственныый способ удержания средств для поддержания машин в исправном состоянии. Причина подобных ошибок в смутном представлении семантики близких по значению слов. Не менее распространённой ошибкой являются тавтологические повторы, то есть повторения того же самого другими словами, при этом не уточняющими смысла: …Взял её [гитару] в руки, и зазвучал чистый, звучный аккорд; Она думала, откуда она, графинечка, выросшая в шелках и бархате, смогла понять всё это; Настороженным взглядом глядела Анисья Федоровна на Наташу, она боялась, что она может сделать что-то не так; Наташа взглянула на Николеньку и поняла, что он тоже понял смысл песни; Улыбчатое лицо Анисьи появилось в дверях, за ней тоже появились лица; - Вот только бы муженька бы тебе выбрать, чистое дело марш; Посмотрим еще на несколько примеров. Например, синие чернила…; Обратимся к народному говору и к литературе, которые помогут разобраться в этом случае, который не является единственным случаем; За доставку больных в медицинское учреждение больные в румынской провинции вынуждены теперь платить по счётчику. Распространённым речевым недочётом является разрушение фразеологизмов, искажение их состава, неудачное построение сочетаний по типу известных фразеологизмов. Вызвано это плохим знанием лексической сочетаемости фразеологически несвободных значений слов, например: Наташа сбросила с себя платок, и, подперши руки в боки, стала в пляс; В душе Наташи и Николая запел мотив русской песни; Дядюшка ожидал от неё это и сделал восторженную оценку о ней, что она знает русскую жизнь. Поражает разнообразие интерпретаций толстовского выражения "Наташа сбросила с себя платок, который был накинут на ней, забежала вперед дядюшки, подперши руки в боки, сделала движение плечами". Как передают его в своих изложениях студенты? Наташа…, забежав вперед дядюшки, подперши руки в бок, разводя плечами, стала плясать; Но Наташа встала, повернула плечом, как следует в русском танце , и вышла танцевать; Наташа поднялась, сбросив платок, одёрнула плечом и встала; Наташа скинула свой платок, вышла вперед и демонстративно двинула плечом, и сделала руки в боки. Как видим, во время письменного оформления мысли студенту с большим трудом удается воспроизвести лишь один компонент устойчивого сочетания или не удаётся и этого, так как он плохо представляет себе описываемое действие, поэтому такое сочетание находится, к сожалению, за пределами его активного словаря. Действительно, молодые люди и в устной, и в письменной своей речи не столь часто пользуются образными, устойчивыми выражениями, которые представляют одно из богатств русского языка. В то же время даже в их письменной речи присутствует так называемая бесфункциональная лексика, то есть лишние слова, засоряющие речь: Дядюшка встал, и как бы в нём было два человека; Выходит так, что дети из-за частого употребления этого слова они по незнанию применили его и к этому случаю; Некая семидесятилетняя бабушка, когда узнала, что необходима оплата за предоставленную услугу, она просто вышла и пошла пешком. Одной из распространённых речевых ошибок студентов оказывается нарушение стилевого единства повествования. Известно, что стилевое единство речи создаётся за счёт отбора языковых средств в соответствии с задачей высказывания. Это предполагает наличие чувства функционального стиля, знания его особенностей и подбор языковых средств с учётом их уместности в данных речевых условиях. Незнание стилевых свойств слов и конструкций, несоблюдение стилистических норм демонстрируют многие изложения студентов - чаще это разрушение единства стиля изложения в результате введения разговорных и просторечных слов, выражений, например: Одна семидесятилетняя старуха, узнав о таксометрах, пошла в больницу пешком; Может, дети путают слова? Наверно, так; После дядюшка посмотрел на Анисью Федоровну вдохновенным взглядом; Дядюшка заиграл заново песню; Все присутствующие напугались, что графиня, воспитываемая французской эмигранткой, сделает что-нибудь не так; Это деэтимологизация - утрата первоначальных этимологических связей в языке, но они прочно засели в языке. Приведённые примеры речевых ошибок студентов говорят о недостаточном внимании молодых людей, студентов вуза в том числе, к формированию умения использовать различные языковые средства в своей речи. Отсутствие этого внимания, нехватка времени на работу по совершенствованию навыков устной и письменной речи учащихся чувствуется еще в школе. А для овладения умением хорошо излагать свои мысли и пересказывать чужие (в письменной форме в том числе) необходимо 1) постоянное желание своевременного понимания значения всех встречающихся в различных ситуациях слов и выражений, навык обращения к сноскам и словарям толкований значений слов, выражений; потребность в этом; 2) интерес к постижению особенностей употребления лексических и фразеологических единиц, их стилистической значимости; это особенно важно при изучении русского языка и литературы в школе, а затем и в вузе; 3) введение этих языковых единиц в активный словарь, а это требует постоянного систематического закрепления их употребления в речи при комментировании различных фактов и их анализе. Думается, что преподавателю русского языка хорошо известны приёмы работы, которые можно использовать для расширения словарного запаса своих воспитанников, начиная с а) демонстрации различных изображений самого предмета, явления, обозначаемого словом (рисунки, фотографии, произведения живописи и т.п.), б) раскрытия значения языковой единицы с помощью контекста, в) морфологического и словообразовательного анализов слова, г) подбора родственных слов, д) выяснения этимологии слова, ж) сопоставления с близкими по значению словами и фразеологизмами (то есть синонимами) и подбора антонимических пар, заканчивая отгадыванием кроссвордов, ребусов, сканвордов и т. п. упражнениями, редактированием написанного, исправлением ошибок. Но зачастую упускается из виду, что непременным условием плодотворности подобной работы является её регулярность, систематичность.